There’s a story on The Blaze (in case you haven’t noticed, I really like that site) about the new politically correct NIV version of the Bible.  This version uses neutral pronouns to refer to unspecified groups of people.  The Blaze provides this example of how the translations have evolved over the last couple decades:

 NIV(1984) Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me.

TNIV(2005) Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me.

NIV(2011) Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me.

The1984 version—whatever.  Some may have a problem with the masculine pronouns, but it doesn’t bother me.  I’ve been noticing a LOT of immaturity in our society lately, and this fits right into that category.  I am a woman, and I’ve read the entire Bible, and never once during my reading was I offended by masculine pronouns because I knew that they were referring to mankind (oops, I just did it) in general—men and women alike.  Political correctness is just a bunch of nonsense.  Get over it and grow up, people! 

 The 2005 and 2011 versions:  Now we have a problem, and it is probably because of this very problem that masculine pronouns were used in the first place (not really, it was probably a cultural thing).  “Anyone” is a singular pronoun.  “That person” is also singular.  However, “they” is plural.  Hmm.  In their attempt at political correctness, the NIV translators have achieved grammatical incorrectness!  Nice.

Advertisements